杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35895|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 g- z( Y6 @6 K3 d0 `; a
0 K+ B) y+ g$ h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- @- C3 Z* h3 }2 a! O: x1 m# Q9 ?. `
+ X) p6 B& c, `
歌词我附在后面。
7 I  Q1 i0 U+ P9 R0 W' xThe moonlight is shining brightly,
( y7 _  n: Y5 \$ MMaking the sky glitter like gold,
) H! f7 e9 ^/ ]# LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- \$ X' ]2 w; W4 xThe moon is shining brightly in my eyes
; q4 t( y* l# Z8 C/ t: J/ g7 ZThe sky is happy down to its soul6 {" H8 t  P3 P# I
With the moon kissing it every night
0 }# i- ]; W6 x& L( X/ eSeeing the sky content with its love9 `) j! f$ g, C  k$ N# Z' F' p( }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% R- [! _2 o, S
You needn’t fear anything
3 `1 [/ E5 T2 J' u1 R' s( BMy love is filled with happiness, loving you steadily& i1 t+ f, J% @" n- v7 M; @% l
Every other word you utter is love
7 s/ Q2 ~8 P. d6 D- @7 @I really want to know just how much you love me
) V+ V6 S2 Q3 v' }  n, wI love you I love you with all my heart
! ?) F% k. N0 P- s( t" V! jNothing can compare to my love
  q# k2 m8 }; ]7 G/ qCan it even fill up half the sky, P’?
) L/ O! m  S7 [- M  k0 Z( `The whole sky couldn’t even reach half my love' P4 Z! V; q' B# E, A  M' u
I want so much to see inside your heart
# J  b# q# _5 f5 H5 c" ]6 @; i8 {  lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 [. Y, x1 m8 `8 m5 A9 L
I’m still filled with fear
: K6 o" q+ U- }& r2 t) dYour glib answers are like 100 silver tongues
+ l& b/ S- @2 U# }& gI regret not dying- p$ G# ]" r$ H6 `/ o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" p" C  F8 @7 k8 E
With such a tongue as yours,* c! g: K$ h3 F4 `% Q
Your speech can’t even keep up with it
5 T( D2 L6 g/ {' y, k2 W" QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. z  F( S7 T( P8 H" NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; [& K5 G0 y) ?( _3 q) M8 s9 c* j8 G; x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ g3 O/ l  |& d
<P>月光闪亮 </P>
/ u( M6 l- I5 B+ S% k<P>Making the sky glitter like gold, </P>& E! c8 N4 v  K! }( \6 Y) Q- u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' t) j) Y: ]; b: W8 H' A7 {1 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 R3 f2 q) m% ~! ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 f) W* K0 c( @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 S% L0 C5 D$ c/ l" s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- j, N5 l1 T6 j; ~) ^0 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ |& G' j1 E) G5 o
<P>天空也陶醉了 </P>1 ~3 G; I. A6 M4 j: u( U! z* X8 Z+ E
<P>With the moon kissing it every night </P># e( X0 o# A8 |9 @5 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- z) K( g, l8 M" S8 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>* E- f* ~$ R4 [  L) L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 n* X6 f+ s" Q' h# ]8 Y8 v. _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. N2 B6 g  L6 f" R0 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; d  ?" A7 q7 X! S
<P>You needn’t fear anything </P>- X7 k- X2 J7 c! Q$ Q5 b
<P>你无需担心</P>! ~: b# A6 W" D1 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 B% w* f' y+ U7 [' g  [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! k; a. g4 @  q0 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: Q. F0 D3 P) V$ s* a6 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>- ], g; L5 e3 G+ q* m( h6 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, Y- z4 e1 @4 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>' ^1 V6 j4 m) w& v. V' V; N  i; W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ X- C# e1 I: G* u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, Z; W3 N' ?( A2 y<P>Nothing can compare to my love</P>
; k& \% n. Z0 J2 k( ?7 O. m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( j6 n+ h( [* D/ t! v1 j0 Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, W* b& t; N! j) \% {( F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 G4 g# Y- ]* s/ S% s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% T* Q9 S& g- ^6 e3 M, p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! }- J; j% _9 ~- X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- r7 A, o$ s! t- F- s
<P>我好想看穿你心</P>
1 K( i8 ^- |! R$ F. d' ^. d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 W9 t, ~, |5 n( C0 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" D5 b' d- V9 B/ r% I6 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 z+ {) u8 R6 z2 x+ h/ A7 x! g- J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. V3 N! `, S8 Z* Y* b# t1 Z
<P>I’m still filled with fear </P>( p# P" w6 @7 {1 Z1 p* T. P
<P>我仍满心恐惧 </P>* ~$ ]% h" Z  h' ~. P! _) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& M6 ]! s* |: O5 C. F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 a/ i+ k. {& ~6 \3 ^
<P>I regret not dying</P>5 }& b. a: M6 ^+ T& x4 C7 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, N/ S0 t0 u- c( u
<P>I only have one tongue </P>
  [% }# i/ x! C6 e+ J: m) o) V/ o<P>我只有一个舌头</P>2 z- G" z$ c$ k' h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; j* o6 B8 |1 ]( Y# b) A" e  j3 R
<P>它不是近于100,000 </P>
5 D2 D4 s  ]- l$ U6 z& d0 }& |<P>With such a tongue as yours, </P>
, J# P9 r7 t) S) R( o( l1 ^. m! A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% c5 c: j3 m) p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; [  C9 P# z# }/ [; i6 X; N% R<P>你的话语跟不上它</P>
3 s2 z  b! Y9 `1 _0 n6 z: s0 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ z$ I, N# {3 w1 ~  _. g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. @. `3 g; t0 X! Q  [<P>Rambling on about a thousand words of love</P># p' _0 h  ?1 A( h9 b) b2 }5 {2 b; B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * S3 m  j3 y( J: v/ j

/ C& C1 L. E9 D& j, }* T7 ^6 e我请你剖开它 % s) A  @- @+ W9 ^% T2 O

2 ]; C, Y* [3 N7 i6 u( I/ Y- x* I) E% n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 R6 C, h2 ^* d$ m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 13:01 , Processed in 0.046278 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表