杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35880|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& }: e7 H- S/ S2 Q
9 i& P) \* z, I9 C5 b& h5 r8 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% C( F* c' k1 h8 Q4 c
5 ?& F5 m' J5 i; Z8 o9 x: R4 R5 @
歌词我附在后面。+ q- Z/ ], V# A+ \" X! O" q
The moonlight is shining brightly,
( L. X: g6 {8 b+ U1 h% H/ OMaking the sky glitter like gold,
0 f8 y5 l4 Z! |, sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) S0 a5 e( K# L7 E6 T5 q0 O
The moon is shining brightly in my eyes7 h' C3 u3 z( R
The sky is happy down to its soul
/ Y5 |3 g; H4 \* \With the moon kissing it every night
6 E' \% g& [6 D3 _/ O, Y% k4 lSeeing the sky content with its love, {0 i* I+ f3 Y( H% \" T' ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( l# `! @7 C- A! `You needn’t fear anything( k3 k* @3 y. m$ D) y* a- ]( c
My love is filled with happiness, loving you steadily2 D% D) ~7 n3 U$ f9 s0 c, E2 Z
Every other word you utter is love
6 U1 B; _* O: [7 e, B- |7 {I really want to know just how much you love me
, [0 B9 l) W) E) nI love you I love you with all my heart/ |" g. x! C8 [1 R6 n+ j
Nothing can compare to my love$ c$ N" p) d0 c3 L
Can it even fill up half the sky, P’?
& \  L# o; j9 F, v0 l- OThe whole sky couldn’t even reach half my love! ]9 I9 w* B* q+ m4 f4 L# _
I want so much to see inside your heart. Q: i1 D0 r; @. R3 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 l2 {. f% \" \) X* |1 ?2 B
I’m still filled with fear
: ~. N2 n2 a9 ^& F5 R  n+ YYour glib answers are like 100 silver tongues& z+ K" K0 [0 p* ]& n& t, ?
I regret not dying6 m9 F2 A' R* @7 `1 b, `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( z% A; X0 ?' SWith such a tongue as yours,
8 [: ^# M* I7 g0 D% s, ?7 oYour speech can’t even keep up with it
5 ^& I1 s) m0 f- W6 _  F7 i* qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: c; p' G3 v+ ^4 P5 J& R. XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, u2 u% Q. l" [6 O3 c1 L' [8 o) S6 v( K4 q5 _% N) I3 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ n# h  R- o! h: F<P>月光闪亮 </P>
; a6 w- t. k: }6 R2 _$ t8 B$ f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' N4 ]7 Q' W' f- ?2 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>% Y0 E2 a' w6 i4 u. z  ^  Z- b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 S' [' O& S: b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ K# e3 @( g1 b9 }( o" M8 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, N+ L- p. P& i$ Z4 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 B+ J' t1 [7 n& _6 }. R/ T<P>The sky is happy down to its soul </P>
) P4 x1 n- M5 j3 b9 c1 R* _+ |/ R<P>天空也陶醉了 </P>
8 _6 m# h9 ]# a9 d3 n<P>With the moon kissing it every night </P>% u& [) ?! L+ i$ w/ O0 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! Z! y( K. R$ H3 z$ z<P>Seeing the sky content with its love </P>4 ~; b3 x7 v' {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 N& K# w1 Q) R' I. t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& U* L' x% e- N) L! A( i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 F4 g3 Y& J% @<P>You needn’t fear anything </P>
  h% `; {6 F+ B& w7 g5 |<P>你无需担心</P>
% l1 S) N, W! g8 [' w+ |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! X9 e* a1 X- Z9 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 i. _! {- R3 ~9 m7 i  J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' G+ Y6 A- ]7 C# H8 n/ h# K
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 g4 S8 @" I) [& x9 p3 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 U. _! Y6 C5 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P># V/ q( \7 U5 ^) V% M4 X0 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& ]* p9 _1 H8 @0 ~* F( W# v( i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% F# f3 _/ {' `/ a<P>Nothing can compare to my love</P>4 B" X% ^, n% f( O# J7 Y/ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: M" H. L9 S! T1 R) l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ^, R' c6 k: Q+ y. E  x/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 T& p: E$ R( @1 H8 g2 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% \6 M+ a1 c$ D+ j9 L7 M9 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* S/ r# g9 u. s: g. |" E& v4 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) D/ H' H6 o9 w+ [
<P>我好想看穿你心</P>; ~( Z: |5 e( \. @8 D' W/ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 I$ O* h+ G6 t5 P' f. E% w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  X, f# A# W! f' U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># M: y* \$ Y" N6 M! |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, f% Z6 D- ?9 l, n4 g  P& ~3 `; N, E1 D<P>I’m still filled with fear </P>
5 U) _1 C* v9 g+ u# `  V" E& C<P>我仍满心恐惧 </P>
6 W8 x. X: q: y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# j$ d! Q: q2 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ~; O0 Z, l. S1 v% n+ i, @2 C
<P>I regret not dying</P>( m. T7 I! H4 @; P) {$ W3 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 \( K, q3 B# G4 w
<P>I only have one tongue </P>
6 F( v6 u# f  |0 S<P>我只有一个舌头</P>
& g- C9 c: s2 i: ?% o. l/ c4 X# w( s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 d! }8 N) |1 ?% d, H/ W<P>它不是近于100,000 </P>
& K5 H! w6 V% T7 K1 @" D<P>With such a tongue as yours, </P>
# e1 N" P7 K) u+ V0 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: l/ N" Y% L" A# p0 g+ M8 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ^& J; C& g1 {2 n4 c$ \- U<P>你的话语跟不上它</P>7 V, r5 T$ Y; A( r' F2 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: V4 T) ^6 N7 Y9 H5 K( ~) P% ?! e/ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ S  v+ a9 f4 Z4 m" A; I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: |0 M, l6 _1 Y( V4 y( T9 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. ^, b- J1 ]( H1 l0 ~; Q' t- v, s% h4 m# U$ U
我请你剖开它 & V; D  c* i" V, d- v0 m
$ N" ?% m2 f) x; ?/ t, s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! x' i/ ^+ c6 b& G) Z* J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 04:53 , Processed in 0.046182 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表