|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 m. u1 q% I0 _1 I* Y7 @0 {! I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ m3 ^+ R2 n( [0 j7 q
. d5 G2 P4 s0 V& l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' d) M5 [- L% a1 D! v
. B/ I) ]3 c$ Q- t6 i% o, R遗憾,我给不了任何回答。
% c) q5 ~: M( H% u & J3 H* _- Y6 Q. {* \! g( ?) e8 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( s7 f, g8 L. l! d8 R4 ~
$ y" `/ `8 K4 I6 v+ s$ P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; c) n5 z3 u: |- a# O! }) [- n
: i( q9 v. Z# U- p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" t+ e9 R% G$ O4 i5 |1 @
6 x" U% _8 F) Q. [% E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 n5 S. a6 e# j8 X% [, E
) j# c, i) ^9 d7 t3 y1 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) h' S( q& `& F( S ( r, Z% h$ }3 ]/ c8 t3 T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
q8 @' }: A% L! x9 H* J, J& K
1 O+ V" P l2 k) { C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' O2 O9 B' f0 u2 O( {# h$ }
M& P9 n/ B2 s+ [) h7 L* N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 B) Q H5 ^4 l( g, V% ~
: b9 d( W# j' k; A3 B9 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ n7 k) j r b6 \9 x
0 m2 Q4 d+ Q, S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; E/ K0 {8 L/ _+ [% o% R
7 o. i# }) D$ y5 a0 {& M: _+ R8 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# l, \7 e9 @8 N# O/ Q
0 H. D. `1 n0 o1 h( T; t4 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' S) q! N/ c5 R, I
; n, V( V0 T& W: m- a5 A9 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 N3 r% N; o* k% n1 i5 g/ s
2 |9 u/ N q* ~! h( x3 { b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 ^4 f8 k, ?& I6 P5 E/ r / g1 Z; d5 g1 o* h6 X& q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, B! D) |% w/ b" w" K# D7 l
2 e& T) a$ ~+ P. J J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 b/ T. E# Z5 D8 C |
|