|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* m% G1 C; E+ a/ ~, \0 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. ^7 {5 K6 \0 j* y( z
- x6 ~1 v8 l0 F% R0 R a我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. c# k' p/ v3 X4 s( s 3 L& |# [; f' V5 G
遗憾,我给不了任何回答。
* O6 ~0 H& i$ J4 ^% e }6 N1 a ^9 m, `. c4 P6 P& ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' p- x3 v y! [/ C
8 h; ?1 m0 u3 N9 R+ L* Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' T+ g" N# c5 [- k a0 v; O( S* }- z
) w( `) G9 x) y7 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. s- i6 k2 ~# t7 A0 w$ t" s/ v * i6 ]9 `+ X2 R% g5 }4 ?( r* P7 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 ?1 a2 J1 x0 y O/ ~ C3 k+ ^ / A5 c* {* \% t! o& \ v. O" B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 h6 b: g3 A$ v# I2 g
7 Q" z" R5 [& @2 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* g4 U6 z% d+ d$ d; P3 w. {& g1 O 5 @, j1 X0 n6 n! h% j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 z' m* J+ w* |7 ]( B$ a , [/ z" a" z8 y6 q, L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& ~' e* `; p2 L5 w# o: w( n3 f
- z) C+ a6 T0 B2 P- g2 b9 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 E5 Q; m' H3 ?# m
/ N h4 b C4 j" [" E' ^( k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 c2 e5 F$ i" }. N/ z
, I+ o8 y8 o. z v% h. u8 E7 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: o9 V0 o( a! O& Z; o
7 m5 V4 w1 Q- A, y% B5 \% e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 f5 s. X: S' K
0 C* I5 G7 @5 x4 p2 v8 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; _' `! [5 Q4 a9 Q5 K
7 V$ K5 n% L( i( u3 {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 |6 W4 o7 F* k' f& N
8 s. e- t ?1 x1 a A) t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* }2 W9 v, I! Y& F- r7 o 8 b/ \3 J* I& R- ]: s( ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( I# ^! ~1 f8 r' W! x8 J |
|