|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 C/ S9 x* j% k4 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 h% i! _0 b7 j: V2 _ 1 `6 A$ K4 u- H% Z N) U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% [ T* j2 `$ t3 k. q8 d+ ? ! r, ~7 u1 ~; v, F) l
遗憾,我给不了任何回答。
1 `3 X' t7 R+ Z4 N2 C) v* C9 ] ! R$ u2 @( ~3 C. j8 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' T r% {& v4 X- G6 t0 F: D5 Z& v0 w* L
8 a# }3 ~( U0 v. h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 G5 k$ M0 P. C0 u6 O
3 u9 i5 D' T% t m& z0 p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 j9 _0 W( V6 a: N% L 1 W3 P0 ^- G4 i$ p: S5 e4 R/ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 z+ x/ t7 Q0 S2 F" v3 v
' z' \4 [3 Y$ Q, o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# j& N! e$ j& ~8 Y( t
( K, c% J* y' K0 W/ z- `8 U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! j* t" G; i+ N0 z @( ~
/ b: m6 t# `: g- }8 h5 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 J; Z1 g$ m! z4 O4 G. { % E- } D7 C+ x B7 Y2 o1 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' G, @/ [: ?# l6 V% {
) S- C6 }7 M2 u0 B' w: m! x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 \+ Y6 Q, m' i5 M
7 d5 A' s5 P7 s2 r% ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 V6 z, B1 q. S6 G- o' s
( i+ q4 }! G# G* \+ l$ a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ H0 `# a! w2 o8 Z7 J) c4 O : @! x8 g2 Z( K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ h, U3 c6 f9 z* n7 _8 j# ?/ W ; ^& \! |6 G" f, g( u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
m5 L0 ^, D9 e5 W0 x2 m$ c7 f $ p3 n! s# G' F! C/ j" T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ?; |: m7 G) f0 I
9 n8 O) z1 o+ I0 G2 l" w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- }* }6 N* x+ X
3 \; ~+ I( P8 W) }' P% U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: \5 V3 a6 w% v
|
|