|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ m5 ?4 D ]6 [; u8 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 r$ P9 @: y2 u8 c9 f
$ Z3 @: R( y$ s8 l5 P; F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 M% Y! N! ]4 u/ Y2 N2 a/ D& f * ^$ n b+ k( t; ?6 e; j
遗憾,我给不了任何回答。
6 L$ f6 O6 f7 ?# P" d
% ~" K, E% Z+ M' E* D- r: d# T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 C: U1 A5 L6 w. c' R
8 Y5 F6 o# { y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, {! y9 I% a! _0 T9 G9 u* L; h
L! p$ F, U, w) T7 L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: c, x- F# D2 {' c0 H8 N
) Z6 E2 F) m% Y3 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( S( Q. o; M, y5 Y2 T& M; U
$ K7 i, W4 |3 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ {6 @# A2 T; L- y: R
* q, A3 f" n5 E: M% B' f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, ^5 D$ V6 {# D; K' o( i7 ] . c+ j. d+ o2 v' V- I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( F" A, v# ~! l
3 B6 E0 a! }' L; F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" j6 Y+ i1 a; I. k8 v! p
7 F0 I4 e( A1 W" d* ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* G) N3 j; I/ {) Y" c* P
3 a6 ^+ Z! l- b/ ]! X2 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, w2 P) v3 r1 Q ]3 M% S
: X* ~- O6 A$ O1 M- d" b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! F6 |9 z$ t( I# ]& Y- W! I, l4 i
6 V1 A7 P: K# ^8 {& j" E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 t# {5 p+ W+ B7 j0 y 2 E& i3 l0 k+ c) { o/ A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 J3 D' T0 t* m8 r$ } E* m0 z8 o- Q; v* |0 Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ [5 a2 m/ V' b& X% w/ O/ k' L
* W$ S8 Q' z0 e. G t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& b+ n8 }" ^0 ^7 I. Y
/ z9 X4 V A! O d$ c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- i+ O% N, X; ? |
|