|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) o8 J9 i# |& p' ^/ ~. O) H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 v( U1 d/ w8 W; A
! ?# e# e; S1 B6 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ J" S3 M' s5 `% M3 }5 Y% \3 U' O 6 {% ~2 [, r" z. P8 w- P
遗憾,我给不了任何回答。
0 W0 G# i+ c N3 v
: J# t5 y% i9 ^8 f1 O% I' v! l. D1 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 ?& _1 O! N! |/ r0 g4 t0 ~
, k% z; D+ x$ n9 _8 E- T7 N- g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ W; Y5 @0 L; j . n: }1 s9 h' O5 M _" l9 Y/ n8 ?" [; Q; |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 x) s; |8 S7 Z" N* M- W0 K* n
' z& I- p+ w* L0 F6 d ]4 w T: _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 ~- ^# `8 s4 z" N
( c8 y" P( L5 a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 S* B g# x+ @. k0 `3 L
. b" s2 W$ D0 M, T: [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 P% B( }" g- }- x" ^/ f2 v: U. Z
" i. P1 p a) ]1 G9 l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 N/ d/ i! y$ A" p. C# C' {
- _$ ]2 m4 ?- @& p% c& ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& ^; W4 H: r0 L# g$ ] y9 O; `* E8 H U% N3 ]' I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ M1 } }. _. @% C: o5 J " j( ~( A+ u& Y5 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 S# `! s6 U$ [. _$ d8 f
1 y& _3 [/ f! G X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ q9 u5 V' B" o$ P. w 4 z) z9 ?4 t$ l m m/ Q4 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) o, Q! { f6 D" T+ @
5 o ]- F- H: \' d, J- ^. s5 l9 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* t5 X9 M7 C c2 d1 ~
& y2 l$ S+ G3 K. H$ Q6 ?" A6 ~' T( L% y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- ~/ N3 B) H2 `
0 P8 F K7 I/ J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 f: s; f; P/ D* Z3 F( @! y
|8 x" L+ i( Z: v# a" T, |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 L& P! E* y0 M% U4 f; j- u! e
|
|