|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 z1 @6 U. ^/ I6 Q) n* D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# W7 E! ?. W7 x/ _+ c
! `" }. g- V* V% w$ H! b R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, e8 ~% s0 M9 h* U3 x3 J
$ a- D# d* k ]. w遗憾,我给不了任何回答。
& w2 _( V2 I; |0 ?) t9 w2 ?
$ c9 }& x4 C' _: u0 _4 ?) U, P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 \1 D5 Y8 a! V- H# N n `
+ o" U1 s7 g# \( S$ F% x. @* n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: h- q1 `, b f2 I/ K
. |( ?8 O4 l- T- |( \3 k/ g: g; v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; d0 I" f+ x: E. c d( \# G & A b, U3 U' _2 Q" ?$ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* z$ p+ Y" K7 u- x 1 m# E% @, t, v) i/ e( ]9 [) Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& A7 N6 _( X7 V8 w- e- |5 m
; M/ l1 B3 O4 [4 i+ R* K0 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 r* a7 O. _% F4 q
, h* k j8 o# U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) b, [; }% _/ y% E' G # H9 d, c- B0 h* W7 O$ j" s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( A1 X& P3 E& Z j' a9 }
5 s9 U$ ~# Z* U$ }. k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, k T, h* I0 l- n, l
9 {! F4 e+ b. a* i% g, N- ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ z; S p3 P. Y. ]6 Q% e+ s # U( V, o4 {; D# D8 S' [5 t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 \" P7 s& t& P6 G
* [+ c* t, Y: g2 S' L7 ^" w# O" W ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 ~: p0 C& }2 X. h4 d3 q
3 B& f* m2 _' N& F$ O- t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 f* X6 P Z$ c0 s
: {7 H+ C2 d8 h' R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. A( B( Q O) K+ W9 C+ h+ b
% y: x4 P1 b3 i% I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! {) }" k5 m/ }, N* }$ S% y
( V0 w3 }1 N1 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% S& F0 r: [5 G; [8 P
|
|