|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 {6 f; v; z: }; A. ]/ C) l3 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 X- ^8 a+ K) l$ E2 K
' P. e1 B) U6 v) N8 V7 ^% f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! u8 A8 L. C) t' I; S! T4 S
! F+ S/ o# y% |! a" T0 k/ L遗憾,我给不了任何回答。0 E9 J2 J7 l7 K& N6 T+ H
, C0 ~3 j6 s8 @& u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( @; ]2 g- M4 c, }' D6 o
% a% q8 E; Q$ `& |$ }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 Z2 Q- Z% M; }2 I' [ 7 o K' {" G5 O3 I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* f5 _* J- i3 z. j5 q; d
0 m+ e" a" I1 W& P5 W6 Y* k6 a. W; @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' A$ y& k2 ?" y
; X$ c6 B5 x" Z# A7 x! n) X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 e2 L' Q/ p6 D% l) E
0 P7 t3 c9 Z# A# K( o5 D6 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! Q/ @( R8 Y5 K3 n
' C+ Q7 A) ~. a ?3 a% T. N& T, D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ s) ^) e8 M% R
) y+ N6 t) C" O6 p$ x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ t1 _0 r5 O$ J' X6 p
# U2 a4 q/ X9 l3 o, ?2 J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ S4 ?% Y4 |9 ]! @! r' W0 y
6 s& _& g2 [8 X0 y) T/ S; d: F3 K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( L' h l% S# S8 X% X/ i / h2 |+ e q5 n' ~+ b$ R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 u6 T4 |6 M( A: s0 S4 |
, o( c$ Q D* ~7 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; c2 J! M3 \, n+ T% t" X# H
2 ~, M% K' l1 j" p8 y- ~1 d$ h: X& r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 S7 m& q. b8 G4 o2 l5 i( \ ?0 B4 z* U7 c8 J( ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. S2 `* T2 Q5 r( h& a+ @+ r
' I: N9 z [/ P3 e0 e! ^& B! D6 t* a, k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: |- t' W) X; k7 P4 n/ K3 B( N( U 6 [1 b7 q' Q" k& c! c9 Y2 Q0 V9 o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& e; B5 ?0 n+ h+ ?
|
|