|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 t" }4 R& v- h# i3 q' c% s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% @# P0 B* Y- r0 R2 u( _8 R
( T: I8 L) ^/ x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- ~8 `9 _7 B7 i9 b' x) W! U3 s* g- `$ f$ z
' I, b2 I H: w6 _
遗憾,我给不了任何回答。
+ r3 G# |4 ~0 w% w# {/ O+ m
! x! d, J8 c. x+ Y. r/ j9 \6 A0 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 R4 i) C+ x9 Y, @2 R; P
$ d5 l" A* J; A6 _, I+ f% i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( m/ o0 \$ R% N! { $ E" ?; p( D" A" x! c$ J# f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 p- X$ p& g9 I
+ ~8 o4 c% c- _ P S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 X, [+ ? C% }& j T
1 E: y$ m0 c8 a/ N& N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ?6 V8 Q4 s0 `6 x; ], p ?2 U
/ Z# I3 J4 W& y* S5 [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, Y/ X) k7 D( E1 ~" j 8 l: M. ~- _; U' A1 U6 ^/ R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, K: ]5 R$ x, e' V 7 N# e$ o, A; D* u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. @6 N# r9 R& O, Z2 b, h0 F- G( c . R- z# l8 Q% Q9 e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 \1 {, I9 D% y% e
4 V7 g9 C( o$ ~0 X' D% @, m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ L& N. k% m, d- u7 \+ g. K* N$ E
1 k& N; i% Y0 u _! C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. I3 h; Z6 }" ]4 D& q& @" n+ C
( D4 R- \: q. q }0 p) s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; z% S- P' a, L; f3 }3 J; G
' @( d. d4 X( w# I5 Y: i5 V3 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! V# }6 i9 T0 i! t
, B. N- m9 N( t% \6 G2 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) L: m+ f) z) L8 v3 \, ?2 D- Q: G8 p
' N# f o o/ U" n* T8 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! ^6 C8 w) o; r: _7 J
0 h1 ?* P L0 b/ w5 G' G" Y3 ?7 v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( v" j t4 ?! p0 }/ L9 U |
|