|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" J" u8 |: ?% J W# _- X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. K9 ]# F- H! e4 T% H5 R 7 L: ^) d, t& x4 w* Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 L# G1 j6 A1 \: x% G/ g
4 b9 U/ |6 S( p% J, X: J遗憾,我给不了任何回答。8 _2 Q) C4 [ ~" I, k* h; `" g1 u
0 E Z# z* a) e, @ [& L; O" i7 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 w, r2 ]2 P4 Z# m8 I , H; Q2 p# V5 o- a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ A& U% G: M. y! u: u2 q: i ! r' U( w7 t' o, {6 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! a' \7 a8 L$ }/ ~7 K0 }: ]
' k6 y: W* d' j! R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 D, K, v2 w5 K: v
' }. D5 m; `- E c+ n1 S, n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 b; s& ^; K V$ {" _
2 @6 `. F) c0 @6 c" J4 {% b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 ~- X% x. S4 w1 \5 I' \8 t
( ?0 z( V+ u7 d$ E, V3 G1 A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ Q* C1 f2 y y! x& K
n) Q- A b+ r7 r- I; `- E8 \2 Y/ j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 M. e* ?+ {/ R2 S" v% O5 p
. V" |, _, l; L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 g- L5 Q$ K$ E6 T) ~& ~( d% ^
- S) {* G4 P5 n3 V- c8 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 B d y- ]7 n3 e0 D4 L0 p/ I4 q4 @ 2 }* w6 a# M9 Y8 L' l$ a' ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! ~6 V. j @2 Q H7 l- C$ ~
4 m P, e) m- \% w5 b& C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, d* M% A2 a0 K
9 I, o9 K( Z9 Q$ U$ S3 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" v& M. o- `% P. \" \8 \9 |+ l+ Y ( _, D, _+ t' i5 f& y/ Y" N2 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ {$ f, y* Z1 S+ p. O0 H7 t5 ^
$ q1 B3 T/ f W; G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! A/ {4 Q) O9 ~
% [( F4 D( G6 h6 @: I& r9 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ L- w2 m# d8 `' k1 n" U7 K |
|