|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; }9 }8 V F7 Y- F1 |; T- v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ {5 F& [8 d4 M; R
6 I) z# F+ H! g8 P9 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- a. q: J. L) n0 f/ v$ \4 M" I2 v6 J
: i l; g! ~% n; c' F7 p
遗憾,我给不了任何回答。
8 [" |% `' P/ x1 t
/ Z. r+ g6 |: c) K2 J0 k5 A, q1 t% L. `5 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( W9 w/ ?5 }0 c/ Z* d
+ M8 t6 K s# y3 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" X( r; `7 |5 c1 e7 U 7 J( i3 d9 ~) q& g+ q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ _; P3 d6 m' v0 p. S$ v0 D; ^% m
9 L! s) ~! Q( W- A& X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. y3 T+ _/ a( s- B3 D" @# g
4 G _" k. C( K/ Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 ~ j$ e5 h, `5 T9 c! x
3 p3 O* a/ V1 Y/ d/ z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; k$ q- o$ c" a' p* z. G
5 [, H5 Z8 U& Z, l# n H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 j4 V# s& { ^( A+ w [" V, N 5 J: ^' b! X6 }2 k2 T1 R( ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 q5 a4 h: r8 R- l
: w1 P4 s; y5 v) K, n9 H2 B4 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 L' M/ b3 W* _# t; @
4 ^& R9 o& f/ f4 A. `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 v. u/ f1 r) r+ `
, @8 `1 h9 P. `6 S$ b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- z) u+ J( W4 u3 L8 [
3 f, K2 v4 g4 l; z3 S! q) V' H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 |" c" L3 P, ]8 \
$ {2 T' b2 O" O9 v- X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& p1 J) Z) E/ K( ?& B' O
2 s4 i5 C, ^7 N5 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 a3 Q8 z9 Y3 E2 F* i
& x; R5 c5 L1 B3 ^" Y# t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ H7 \1 r3 O+ v
. X: u% q4 Y/ W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' `& p5 s& t" @1 v4 j' A |
|