|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. j; R: F; r1 R' E% E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” \: m4 y& J$ Y" K" [' ?4 i
1 @* K& K: Q, Y) L, l# @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: J6 [$ c% F' h0 Z% O+ U; F
, D9 r+ i+ V4 b( H遗憾,我给不了任何回答。
f) s3 }& ^- \$ B) ~; {
, }4 A j4 x2 c0 |" [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. h* F. Z% l1 ]0 T6 G: [; b
! F0 N/ W2 n3 r6 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# @' s4 V8 Y2 O5 j9 L/ H
]0 j2 E2 P L6 _+ W& A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 p3 Z. s2 V! b4 ?8 D
3 k4 j1 _; {9 I1 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 L/ A5 p5 g0 o5 ?& j' ^ ! m: q- q( r! Q; ?' u% R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ G K) ~, ^7 D
% t/ x* w0 v( [" Y5 {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 N& {0 t( h. I& ?
3 ]! V* R( V% F6 B0 s$ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& k8 m P9 Y) E+ K8 e% [
$ H! d3 a: U2 e+ S3 X e6 P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 o! I/ G% h: @9 b
* p) m: H7 a' {+ N+ U6 R8 g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 `/ O' T$ S9 y& s# G
& B+ V5 C. r1 Z* L: d3 G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 k1 o9 P2 h1 K; j0 t( n" i9 B 9 N" Y* s' i K! z5 |- Y5 m( e& `) o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, S# w, @- N! X# A) v
. Q7 ^% w, i; A7 G. G- B* H) s, N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ {/ l5 b8 U1 a5 {+ a% G" A
$ t( L+ Z) U# }3 b; P2 H& L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 n) N2 x7 m" X- n' G4 ]" r' m 3 E' J7 C% o! F9 j" O! M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, l( b/ |2 V# j( O/ K+ D, [, {* k' |" P
# v4 m' _* a4 C. P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 Y- d! @ k' Q. z) x6 F
, W G h B- }( e4 P0 Q' }9 l: n6 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
_& ^! R3 h/ O4 L& Y( N. h% j |
|