|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" K/ q* B% C1 w7 }1 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" P& D) ^, R$ c " a# g9 ?. _% @' |$ R" d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; f' `+ `" g$ M7 _2 J& N% j, b; R 7 Q m, z( ]& k0 m |- e b) v
遗憾,我给不了任何回答。+ Y) [% F3 K2 n* f
, R, Q! ~5 z8 p( `- |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 a1 Q8 \3 r9 S4 Z8 U& ]
" k2 O6 j* r: S# b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
q9 S0 B ~: `1 U8 g }
/ A0 i4 c |2 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 J: }8 s; T6 d+ Z
e4 p& L( k1 f- y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ u* |* v2 r' p6 m, b: K ' R; b' J$ M$ ]1 U& Q% O& C4 r# K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) g3 M0 ?7 C- Z( b
7 U9 E; }! H J K, V' @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ {2 P/ X) Y/ _
& h# i+ A' @+ @, M Z! E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 z; ~2 W$ ^9 s9 ]# k, x
5 H2 U' m1 G% d( e+ x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 W6 o. p; K+ Q) h# w! _1 h / F* G0 [& T0 h; W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: Z0 n* `. O' I0 v7 }2 y
9 B8 F/ K& r; [- P8 v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: @# {2 q' o: ?4 A5 ?$ C `8 N/ a5 x% d# K $ l' D( w1 e; V; }% E+ |7 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( W3 ~5 f7 `, w: t# O
% _$ ?/ G! N3 ]9 L z) {* X% r+ ?& y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ b2 e$ k5 O0 O0 p$ G: i
5 M F' f0 Z, k6 G( o. w2 p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 N# G" F x; R5 }
$ U: c5 Q, [1 p' A' E$ o% y3 [& P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# U/ m& Y+ w. E( i. N$ B- u
4 R5 U" S N& n1 K# o5 d* \# {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" ~* B! L5 T* Q$ i% \: V
- x! O4 x2 z% l% x$ E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- N, ]4 Z! j1 E K& k1 q* e
|
|