|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! p* ~- Q6 `; u( F4 U! h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ q8 X5 y: R/ I. v% |
2 C4 S; P" e/ g/ o$ D0 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& U* ^/ _4 m0 i, Y9 o1 R
0 @) a0 V2 D- w
遗憾,我给不了任何回答。: k2 k, p" @7 _1 @) Z l
?# { [, h! u4 U# H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; O) U8 w3 X/ A) W: x ! U9 t* G4 |) R7 F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* c. r5 F* o: }+ v& j
2 ~2 Q" l" Z7 V. c; K& M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! R" _9 _3 B4 C; L1 C2 y$ `. u
0 K+ L5 ~0 r- A7 x5 @$ p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ K% X' W4 \0 o v. x2 n
8 r I- [ ^4 D5 }" g8 D! u% X5 S, r) p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 G% o% E# q2 ^" f. O& C
) w8 x- u% a# j6 v: H# x$ ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ D Y6 Q3 y8 f0 L5 l8 x
: n D" N% Z2 w: f8 J3 i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 S* S9 o+ q# v! G* g* i
2 o4 f& {- F2 C; k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# t4 J4 w: p5 J
% `8 @5 o: ?& N& x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: w G+ P9 d4 u" y i7 ]
6 Z B2 c/ a1 T" V" \( |0 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ L9 I# ~; c, U: f. n& Z/ U
) A' Y" n- h* L8 m5 _! q& K) D" ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 g1 v* |1 u# o4 m# F0 K0 B & `9 q5 F+ q' B |; `: i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! M7 L- p8 |4 ^% c& B: W8 |+ X
' {. K+ ]9 {) m1 A, F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 L/ t) \, R h W6 |0 e . H% o, S/ k" ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ ^5 K$ k0 _* y; l6 t' q 5 v x2 A5 b9 Z! N9 }( }" x, V) ?# o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; v+ o9 y9 @) Q+ U& x' X
, C/ @9 e1 t5 `7 S2 \0 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% p: F/ [! a' ? B M# Q6 O! v y
|
|