|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 P1 q c% l3 |4 \! J6 P+ a0 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- u# y/ z9 v2 k2 G% l
; ~$ a7 p- v; {& n# n1 [3 g$ _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 q- z4 J6 P3 E. m6 \5 I. ~
+ u4 U1 ^/ Y1 k# g# _1 A9 t
遗憾,我给不了任何回答。" } ]" ^$ `0 E" z
8 x2 h" f2 i' [4 P: a) N4 z0 J: ?, h" l0 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 n: N! T* E: O$ z / K. F4 w. o% s" m. Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 I$ N0 }2 J5 }
2 U5 f' X5 Z. H9 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 n. N5 I/ V9 k' S5 k- Z' j' r
) }, F6 }% t% j$ T7 a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 F- w, B' y. ~1 N
( x9 Y: {- D; J/ D# D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 k* K& c& u1 s X
, S. x5 o6 `, `. U; b6 k; H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" c c/ {& `2 L! S0 K( z 5 [' \5 Q/ y& G2 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% t9 M: q2 O! J1 Y$ J $ e2 X: `5 b. X/ B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 a! X! \4 d' i$ G, e# N0 ~# W
+ {; q. B8 M' p6 s8 W% i; D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, [6 ], m0 m$ y! _/ d: l6 j6 `
) ^% x$ T+ i3 `' z6 H" ~" r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
V* `7 N+ g' Z- u" _+ ^! ~- ? - B* |8 z, T6 s8 V* n) o1 j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. a) D9 L r& L, x9 @
$ L* a2 v0 o' B, |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) e) v4 B" q2 I# Q& `: g . J4 {: a8 l$ Z. Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* `9 E6 n$ d' ~- S: d" h
/ F! f: M n/ g& s( n. f0 P+ s) _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; u/ s8 F0 _0 m8 H k
4 \8 D( Y/ ?# N) N7 r/ K5 \* k" }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 X# `; U5 t+ J: u1 V6 U & O0 ^6 l @/ ?1 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 E# P4 f8 T; Y1 z |
|