|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 @4 C b$ L9 g+ g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) q; C3 y/ U) \2 ? 9 a6 M7 z$ I5 i3 p. f; R4 _4 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ X( Y2 x) d0 i- R( h
9 c* J; o0 f/ |遗憾,我给不了任何回答。( y/ W) p" O. I: b* o! T% i) A
2 i8 m: z0 n2 C L: }8 Z( r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
C# r; \4 w& X
: V# h1 S3 `9 H! u" W. p) r) K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 \; E# v0 }$ X
* s( i6 |1 r5 \- [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 R: ~; B2 b) U9 Y. E5 T2 _$ @8 N- I / I- l3 L+ Y2 @$ W. n5 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 B/ i A9 P; ]3 e) C0 x: l
5 A' l% L/ h* x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 k, t, V' W9 u! y, f7 g
* d5 q" y) _/ z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 W1 t) e8 i1 |. I4 `9 D! G+ y1 g
9 v. u0 l2 C" E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 x& B2 o9 W5 ] F, f# q* m0 O
, f3 o' ~3 o# L3 v9 u9 T+ q6 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 i/ {0 V' M" [1 t5 g 9 E! b0 d4 o }: L2 X" [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* H: j! h8 b. C: _+ l& v( q
6 _: i% [/ }( Q; ^/ p6 R; }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* Y7 Q! R( a7 a6 |; A1 B5 o' _, h
, Y L* d/ W1 m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# U$ i" b) _4 c6 l$ f
3 h( K) |3 F4 V2 N& q% ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 [% p8 H! {. \5 q0 _ 4 f6 A v' X" Q* }$ q) l9 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# L; g0 W4 L, y' x q% r
7 h x& o0 ?' j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) w: ~ C9 N$ W% N5 D
& G7 \1 o% G0 r; n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 m4 ?. @- ^1 k: T6 C$ R2 l, t* O
( i0 P$ c7 \# f4 N' m. F; Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' l1 l. f( G+ C0 M# w
|
|